We’ve published another small fragment of Besa on Coptic SCRIPTORIUM. So Miyagawa has edited and translated the letter fragment known as On Lack of Food. Read it online or search the letters of Besa we have published.
We are pleased to announce the release of our newest versions of some of our natural language processing tools for Coptic which incorporate the lemma list of loanwords developed by the Database and Dictionary of Greek Loanwords in Coptic (DDGLC).
The DDGLC is part of the KELLIA partnership between American and German digital Coptic projects funded by the NEH Office of Digital Humanities and the DFG. The DDGLC, under the direction of Prof. Dr. Tonio Sebastian Richter, has been building a database of Greek loanwords in Coptic in order to facilitate the study of language contact, language borrowing, and multilingualism in Egypt.
Our online natural language processing web service (which bundles together all of our NLP tools into one web application) also includes this new data from the DDGLC.
The Greek loanword list should greatly increase the accuracy of many of our tools. If you use them, please let us know how it goes!
We at Coptic SCRIPTORIUM are grateful for this partnership and the generosity of the DDGLC team.
This winter we’ve released a new document we’ve been working on for a while. It’s a born digital publication, in the sense that this document to our knowledge has never been published previously. The edition and annotations here were produced by Elizabeth Platte (Reed College) and Rebecca S. Krawiec (Canisius College) directly from digital photographs of the manuscript for digital publication.
It’s a section of one of Shenoute’s texts for monks in volume three of his monastic Canons. This 14-page (seven-folio) fragment now resides in the Bibliothèque Nationale in Paris and originally derives from the White Monastery codex known by the siglum MONB.YB. We’ve released text and annotations for pages 307-320, which equate to the BN call number Ms Copte 130/2 ff. 51-57. Digital photos are now available online at Gallica.
We’ve transcribed the text from images of the manuscript and then annotated it for manuscript information. We’ve also broken the text down into the Coptic phrases known as “bound groups,” words, and morphs. Then we’ve annotated it all for part of speech, loan words (Greek, Latin, etc.), and lemmas.
By “we” I mean primarily Platte and Krawiec . Schroeder and Zeldes provided editorial review, as per our policy of having every published digital document reviewed by at least one editor.
As far as we know, this fragment has never been published; nor has any translation ever been published. We don’t have a translation yet, either.
As the first born-digital edition, this document is an experiment for us. Everything else we’ve worked with has been published in an edition, and sometimes even has an English translation that another scholar has published. Even though we digitize from the original manuscript, previous editions and translations make the transcription, annotation, and editing process much easier. This document is an unknown quantity.
This means we expect to have errors and welcome feedback on the document.
We also have no translation as of yet. Our goal is to translate the document and then edit the transcription and annotations again as we work. We hope to publish an essay on how the digital annotation process affected the creation of an edition.
In the meantime, use it to practice your Coptic. Let us know if you find errors. We’ll credit you.
The University of the Pacific seeks to hire a creative and collaborative Digital Humanities Specialist (DHS) to develop and manage strategies and infrastructure for curating digital and pre-digital content and data; provide computer programming support for projects; and author and/or co-author new digital humanities resources or scholarship. This is a full-time 20-24 month pilot staff position. The DHS will work half-time contributing to the University Library’s archival and digital initiatives and half-time on an interdisciplinary NEH-funded Digital Humanities research project, KELLIA. The DHS will report to Prof. Caroline T. Schroeder in the Department of Religious Studies and Michael Wurtz, the Head of Special Collections.
KELLIA (Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance) is an international DH project funded by the NEH and the DFG (Germany) to develop international standards and promote digital scholarship in the language and literature of ancient Egypt. Researchers at the University of the Pacific, Georgetown University, Goettingen University, and Muenster University will be collaborating on digital methods in textual studies, linguistics, history, and manuscript studies.
The William Knox Holt Memorial Library on the Stockton campus serves a diverse community of liberal arts and professional faculty. The Holt-Atherton Special Collections is home to several important American cultural heritage collections: the multimedia archives of jazz legend Dave Brubeck; primary source documents from World War II Japanese-American Internment Camps; the papers of renowned naturalist and conservationist John Muir; and the papers and video archive of former San Francisco Mayor George R. Moscone.
The Digital Humanities Specialist may perform some but not all of the following duities and/or may be assigned additional duties:
Required skills/knowledge and expertise
Preferred skills/knowledge and expertise
To apply for this position visit https://pacific.peopleadmin.com/postings/5822 and submit:
Review of applications will begin on September 1.
This position is funded by the University of the Pacific Library and the National Endowment for the Humanities (through the joint NEH-DFG bilateral Digital Humanities grant program).
We’re very excited to announce a new feature at Coptic SCRIPTORIUM. We’ve created a new online web application that we think will allow users to read and reference our material much more easily.
Users can read Coptic documents on HTML pages taken from the data visualizations. There are also easy links to our search tool ANNIS and to our GitHub repository for downloading files.
And we have a system of canonical URNS that provide persisent identifiers for documents, texts, authors, and text groups. This means you can cite our data in your scholarship, and then readers will be able to back to our site and find our most recent versions of the documents you have cited.
We’ve got a little video to introduce it, or dive right in at http://data.copticscriptorium.org.
This is a BETA release, which means you might see a few things that need to be ironed out. (For one thing, our small corpus of documentary papyri are not yet in the system — stay tuned, and in the meanwhile you can still read and query them in ANNIS.) We are pretty pleased with how it’s turning out and look forward to future developments.
Many thanks to Bridget Almas of the Perseus Digital Library for helping us develop a canonical referencing system, and to Archimedes Digital for implementing the application.
We’ve released some new corpora (the papyri.info texts, for example) and some new documents to our existing corpora. You can download everything in three different formats from our GitHub repository. TEI XML, PAULA XML, and relANNIS.
Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance is a collaboration between Coptic SCRIPTORIUM, the Göttingen Coptic Old Testament Project , and other partners. KELLIA has been awarded a joint NEH-DFG bilateral grant for sharing data and technologies and for developing common standards in Coptic DH.
Welcome to Coptic SCRIPTORIUM’s new blog. Check back soon for more news.